Försprång genom teknik (v 3.0)

It’s a post about Firefox, that great new extensible browser, and how one extension lets you do one-click (sort of) instant translations of words and phrases. It’s an indispensible tool if you regularly read websites in a language you suck in. In my case, that’ll be Swedish.Uppdaterad 21 mars: Texten är korrigerad (igen) (tack Christine!). Också, en ny version av den “extension” kom ut några timmar efter min post så jag har ändrat instruktionerna.

Allt för ofta, när jag läser svenska böcker, slår jag inte upp de ord som jag inte kan i lexikon. Det tar för lång tid, åtminstone 20 sekunder för varje ord, och därför försöker jag hellre gissa betydelsen från kontexten, utan att veta om jag har rätt. På så sätt lär jag mig egentligen inte så mycket.

På webben går det snabbare, eftersom jag kan surfa till ett lexikon och få en översättning. Men det dröjer ändå 10 sekunder. Först måste jag kopiera ordet, sedan hitta lexikon bland genvägar, sedan klistra in ordet på rätt fönster och välja i vilket språk jag vill ha översättningen.

Varför kan jag inte klicka på ordet i webbläsaren och omedelbart få en översättning? Jag hade tänkt kanske programmera något för min favoritwebbläsare, Safari, men jag är faktiskt lat och jag trodde att någon annan eventuellt skulle göra arbetet.

Slutligen har det skett. Med Firefox, en ny webbläsare för PC, Mac och Linux, kan man lägga till “extensions”, och en av dem är nästan precis vad jag har letat efter. Titta:

trans1.gif

trans2.gif

Man kan själv programmera en webbdatabasförfrågan, så jag har valt att översätta från svenska, men för dem som vill översätta från engelska eller ett annat språk till svenska är det lika lätt.

Hur går det till? Först, ladda ner och installera läsaren. Sedan, medan du använder Firefox, hitta extension “Dictionary Search” här. Stäng webbläsaren och starta igen.

Nu, på Preferences, klicka på Extensions, välj “Dictionary Search”, och klicka på “Options”:

ex3.gif

Om du vill översätta från svenska till engelska, skriv “http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng?$” som URL. För att översätta från engelska till svenska, skriv “http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng?:$”. Du kan ha upp till fyra olika översättningar. Hur enkelt som helst.

Firefox är mycket bättre än Microsoft Explorer. Du har ingen orsak att fortsätta använda Explorer som webbläsare: Inga “popups”, och “tabbed browsing” är de två största fördelarna. Jag kan inte ännu importera mina favoriter från Safari till Firefox, och Firefox är fortfarande Beta, så jag väntar lite innan jag byter webbläsare. Men begreppet “extensions” är en av dem mest spännande innovationerna jag har sett på webben.

4 thoughts on “Försprång genom teknik (v 3.0)

  1. Tack för tipset. Jag gör likadant när jag läser engelska böcker, oftast. Jag tycker det tar för lång tid att slå upp ordet, eftersom jag ofta förstår av sammanhanget vad ordet betyder. Men det är dumt, för när jag slår upp orden får jag en mycket mer precis förståelse av texten.

  2. Nice blog, Stefan. Thanks for the tip. I use the same web site you do for Swedish dictionary lookups and had the same sense of frustration. I came up with a different solution which works with any MacOS browser (I prefer Safari.) I keep swe-eng open in a separate window which I move to the top right corner of the screen. A Keyboard Maestro script does the rest:
    type command-c
    move & click mouse near top right
    type command-v
    type return
    Not as slick as Firefox’s solution but it’s nice having the separate windows so you can see the text and the dictionary side by side.

  3. I found a small error in the post which makes it not work properly. For Dictionary 2 delete the colon before the ending $ and it should work fine
    this
    “http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng?$”
    instead of this
    “http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/swe-eng?:$”

  4. Tim,
    Actually, the colon needs to be there. It’s what determines the direction of the translation. Without it, you get Swedish to English, and with it, the dictionary will attempt to translate from English to Swedish. The colon is the only difference between the two dictioaries. I just checked again, it works fine — but only if the word is in the dictionary, of course.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *