Hade middag med Steffanie, Jonas och Erik hos Jenny ikväll, och snart började vi argumentera om svenska webb ord. Vi alla höll med att blogg behöver ha två g. Men vad gör man med svenska versionen av “to email”? Jenny sade maila, Erik sade eposta, och Steffanie sade mejla. Jag bara frågade, vad säger man då när man vill säga “web site” på svenska: web site, webbsidan, eller webbsajt? Jag tycker att man skulle antingen använda det engelska ordet, eller annars den svenska översättningen, men inte den svengelska versionen.
Vad är de svenska översättningarna för andra engelska teknologiska ord? Om “memory” blir minne, och “hard drive” blir hårdskiva, skulle “Firewire” blir Eldtråd? Och vi alla bestämde oss att vi behöver ett riktigt svenskt ord för våra iPod: Det skulle bli iKapsel, eller hur? Och vi alla ville ha den nya iKapsel hasa.
Fler ord som uppfanns: Från Jenny (update: Steffanie?) kom förnischad, som betyder att ers nisch är för liten. Och jag trodde att framtidig var ett svenskt ord som betydde “to be ahead of one’s time.” Det var det inte, men det är det nuupdate: Erik bloggade förnischad också, men har en bättre definition..
Och jag var otroligt glad när jag upptäckte att det finns ett svenskt ord för “mullet”: Hockeyfrilla! (Jag hade redan upptäckt den fantastiska kotlettfrilla, en av nya ord i 2004.)
Hårddisk.
iKapsel hade jag inte tänkt på förut men det passar mig alldeles utmärkt… hela mitt nätverk i lägenheten har hostnamn baserade på det Sovjetiska rymdprogrammet och en iKapsel passar ju alldeles utmärkt in i sammanhanget.
Påtal om frisyrer har vi ju klassikern “Comviqfrisyr” om att vara skallig eller delvis utan hår, dålig täckning helt enkelt.
Och med tanke på försvenskningen borde jag naturligtvis skrivit värdnamn inte hostnamn. Dumma mig.
Och vad vill du göra med gammal svengelska?
räls – rails
sliper – sleeper/järnvagssyll
skejsel – skysail
skejlejt – skylight
Vad är det för fel på “att skicka e-post” och “webbplats”? Man “brevar” inte när man skickar vanlig vanilj post.
Vi borde titta mer på islänningarna, dom översätter väl *alla* låneord 🙂
Vad var det egentligen som var förnischat? Och var det inte jag som sa det? 😉 *teflonminne*
Förlåt, det är jag som inte har minne. Och jag kan inte ens skriva ordet…
Sköna nyord! Något bud på trackback? Bakåtspårning?
I övrigt ska man förstås antingen köra på svensk översättning eller svengelska! Halv-engelska förfular och förvirrar (skata och tima är något helt annat än skejta och tajma, och ska ‘siten’ rimma på sliten och ‘maila’ på Laila?).
TT-språket rekommenderar ungefär så, även om de är lite onödigt snåla mot en del svenglifiering (att ‘briefa’ är ju t ex något annat än att ‘upplysa’). Likaså bannlyser språkpolisen logotypstavning. Således: Ipod!
Steffanie sa att “X forskar visserligen om detta, men hennes forskning är alldeles för nischad”. Därifrån var det inte svårt att dra ihop det till “förnischad”.
“…snart började vi argumentera om svenska webb ord”
Och om vi nu pratar om svenska så heter det “webbord” som _ett_ ord.
Det finns standarder för såna här termer, men det var ju tur att ni inte visste det vid middagen. Vad skulle ni då ha talat om? 😉
Det gick alldeles utmärkt att diskutera trots att vi vet att det sitter ett gäng datanissar och diskuterar fram vad saker ska heta… Jag håller nämligen på ‘våga vägra försvenska’ vilket inte Steffanie håller med om. Trots att jag egentligen är starkt för standarder och enhetlighet i begreppsbruk. Eller kanske just därför? Förutom om jag skriver officiellt, då faller jag till föga för trycket fast jag totalogillar att skriva saker typ ‘mejla’
Ska försöka förtydliga lite. Vi som jobbar inom teknikdokumentation ska i princip följa Svenska Språknämndens rekommendationer (med reservation för att jag inte dubbelkollat allt).
Som tekniköversättare försöker man i det längsta undvika svenglifieringar, så här är de rekommenderade standarduttrycken på ren svenska:
“To email” = “(att) skicka e-post” (jag tror dock att verbet “mejla” kommer att bli accepterat fullt ut med tiden, eftersom språket förändras).
“Email” = “E-post”
“Website” = “Webbplats” eller bara “Sajt” (“sajt” finns numera i Svenska Akademiens ordlista och är därmed godkänt)
“Memory” = “Minne”
“Hard drive” = “Hårddisk”
“Firewire” och “iPod” är registrerade varumärken (tillhör Apple), och varumärkesnamn översätts inte överhuvudtaget. Man översätter ju inte heller bilmärken (Chevrolet, Citroen…).
Mvh
Magnus Rubensson, tekniköversättare Eng/Sv (samt professionell torrboll)
Men det är okej att kalla suvar stadsjeepar, eller hur?
Dessutom, är det ett jeep eller en jeep? De jeepna? Ett eller en iPod? “iPodet låter bra?” Åtminstone vet vi instinktivt att det är iKapseln.
SUV:ar kan mycket väl kallas för “stadsjeepar” på ren svenska, ja. Det är ett bra ord, det beskriver fordonet på ett sätt som de allra flesta förstår direkt.
Miljöpartiets avgasrör (äsch, “språkrör” ska det ju vara) Peter Eriksson lär visst ha en sådan.
Språket utvecklas ju hela tiden – just nu ser vi en förändring som är snabbare än någonsin tidigare.
Jeep (det heter i så fall “en jeep”) är ju en fordonstillverkare bland många andra. Men i början var “jeeparna” (terränggående bilar) så förknippade med bilmärket Jeep att alla liknande bilar (t.ex. konkurrenten Land Rover) kallades “jeepar”, p.g.a. likheterna i utseende och användning.
Vad gäller fenomenet iPod så är det ju en lätt delikat diskussionsuppgift för den språkintresserade. “iKapseln” är ett bra ord – problemet är bara att iPod är ett registrerat varumärke.
Men om du konsekvent skriver “iKapseln” i bloggen under tillräckligt lång tid, och tillräckligt många nappar på detta, så kan kanske iKapsel på sikt bli ett nytt ord som accepteras.
Än så länge är vi dock inte där. Om jag skulle hantera ordet iPod på “äkta” svenska, d.v.s. enligt regelverk typ SAOL, Språknämnden m.m. (vars innehåll jag alltsom oftast missbrukar) så löser jag det ungefär som MacGyver. Med tuggummi.
I skriftspråk hade jag nog skrivit “iPod-spelaren låter bra”, eller “min iPod låter bra”. Jag undviker medvetet bestämd form helt – ett vanligt översättar-/dokumentatörstrick vid tveksamma eller svårdefinierade uttryck. Det är inte alltid möjligt att få till det helt perfekt, tyvärr, men så är livet…
I talspråk skulle jag nog säga “iPoden låter bra”, ungefär som när man säger “Volvon är bra” eller “Forden är bra”. Ren ryggmärgskänsla säger mig att det bör heta “en iPod” och inte “ett”.
Utläggningen blev lite lång, men jag hoppas jag lyckades bidra med några svar i alla fall (annars är det väl hög tid att byta yrke…)
Mvh
Magnus Rubensson
Mejla. Sajt. INget konstigt med någondera av dem.
Nackdelen med “webbplats” är den svenska driften att förkorta ord och då behålla bara den adjektiviserande delen (som i t.ex. “anabola”), vilket redan lett till att en hel del människor använder “webb” som synonym för “webbplats”.
Jag såg nyligen en svensk engelskspråkig sajt som beklagade “We’re sorry the web has been down”. Varpå alla genuint engelskspråkiga antog att de menade att internet varit nere, inte sajten.
Sedan skulle jag betrakta alla rekommendationer från Svenska språknämnden med ytterst stor skepsis, då de ligger bakom bl.a. horrörer som “tjugohundra”.
Jag har köpt en iKapsel hasa!
Hör och häpna: Jag är numera stolt ägare till en iPod shuffle! Mitt livs första egna Apple-produkt, liten och söt och vit och alldeles, alldeles underbar… (Om någon undrar över rubriken finns förklaringen här)…