
{"id":450,"date":"2005-01-22T03:15:23","date_gmt":"2005-01-22T10:15:23","guid":{"rendered":"http:\/\/stefangeens.com\/?p=450"},"modified":"2005-01-22T03:15:23","modified_gmt":"2005-01-22T10:15:23","slug":"nyordslista-2005-ikapsel-fornischad-framtidig","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/2005\/01\/nyordslista-2005-ikapsel-fornischad-framtidig\/","title":{"rendered":"Nyordslista 2005: iKapsel, f\u00f6rnischad, framtidig"},"content":{"rendered":"<p>Hade middag med <a href=\"http:\/\/www.steffanie.net\/\" title=\"\">Steffanie<\/a>, <a href=\"http:\/\/kornet.nu\/blindhona\/\" title=\"\">Jonas<\/a> och <a href=\"http:\/\/mymarkup.net\/blog\/\" title=\"\">Erik<\/a> hos <a href=\"http:\/\/www.sighs.com\/jenny\/\" title=\"\">Jenny<\/a> ikv\u00e4ll, och snart b\u00f6rjade vi argumentera om svenska webb ord. Vi alla h\u00f6ll med att <em>blogg<\/em> beh\u00f6ver ha tv\u00e5 <em>g<\/em>. Men vad g\u00f6r man med svenska versionen av &#8220;to email&#8221;? Jenny sade <em>maila<\/em>, Erik sade <em>eposta<\/em>, och Steffanie sade <em>mejla<\/em>. Jag bara fr\u00e5gade, vad s\u00e4ger man d\u00e5 n\u00e4r man vill s\u00e4ga &#8220;web site&#8221; p\u00e5 svenska: <em>web site<\/em>, <em>webbsidan<\/em>, eller <em>webbsajt<\/em>? Jag tycker att man skulle antingen anv\u00e4nda det engelska ordet, eller annars den svenska \u00f6vers\u00e4ttningen, men inte den svengelska versionen.<\/p>\n<p>Vad \u00e4r de svenska \u00f6vers\u00e4ttningarna f\u00f6r andra engelska teknologiska ord? Om &#8220;memory&#8221; blir <em>minne<\/em>, och &#8220;hard drive&#8221; blir <em>h\u00e5rdskiva<\/em>, skulle &#8220;Firewire&#8221; blir <em>Eldtr\u00e5d<\/em>? Och vi alla best\u00e4mde oss att vi beh\u00f6ver ett riktigt svenskt ord f\u00f6r v\u00e5ra iPod: Det skulle bli <em>iKapsel<\/em>, eller hur? Och vi alla ville ha den nya <em>iKapsel hasa<\/em>.<\/p>\n<p>Fler ord som uppfanns: Fr\u00e5n Jenny (update: Steffanie?) kom <em>f\u00f6rnischad<\/em>, som betyder att ers nisch \u00e4r f\u00f6r liten. Och jag trodde att <em>framtidig<\/em> var ett svenskt ord som betydde &#8220;to be ahead of one&#8217;s time.&#8221; Det var det inte, men det \u00e4r det nu<span class=\"sg-marginalia-250\">update: Erik <a href=\"http:\/\/mymarkup.net\/blog\/archives\/005909.html\">bloggade <em>f\u00f6rnischad<\/em><\/a> ocks\u00e5, men har en b\u00e4ttre definition.<\/span>.<\/p>\n<p>Och jag var otroligt glad n\u00e4r jag uppt\u00e4ckte att det finns ett svenskt ord f\u00f6r &#8220;mullet&#8221;: <em>Hockeyfrilla<\/em>! (Jag hade redan uppt\u00e4ckt den fantastiska <em>kotlettfrilla<\/em>, en av <a href=\"http:\/\/www.spraknamnden.se\/aktuellt\/Nyordslista2004.htm\" title=\"\">nya ord i 2004<\/a>.)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hade middag med Steffanie, Jonas och Erik hos Jenny ikv\u00e4ll, och snart b\u00f6rjade vi argumentera om svenska webb ord. Vi alla h\u00f6ll med att blogg beh\u00f6ver ha tv\u00e5 g. Men vad g\u00f6r man med svenska versionen av &#8220;to email&#8221;? Jenny &hellip; <a href=\"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/2005\/01\/nyordslista-2005-ikapsel-fornischad-framtidig\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-450","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sweden"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7eNhC-7g","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/450","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=450"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/450\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=450"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=450"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/stefangeens.com\/2001-2013\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=450"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}